Как посольства начали сторудничество с нами

Ранее я писал о том, как мы вместе с иностранцем основали переводческую компанию и что в результате получилось. Итак, я открываю компанию, и на этот раз это переводческая компания

Персональный подход, качество, оперативность – залог успешного бизнеса?

Давным-давно, когда я еще учился в колледже, я (мы) считали, что для того, чтобы добиться успеха в бизнесе, нужно предоставить услугу, которая нужна, услугу, которую можете предоставить только вы, и что она должна быть какой-то вид услуги.Мне пришла в голову такая идея. Уникальный сервис. И да, цены должны быть конкурентоспособными.

Сегодня я хотел бы сказать, что отчасти это правда. В глобальном масштабе это может сработать, но я бы не исключал этого. Да, на этом можно подняться, но рассчитывать на уникальность, качество и т д очень сложно. Особенно интересна ситуация с ценами на услуги. Существует множество (вероятно, почти все) переводческих компаний, которые заявляют о качестве, уникальности и т д. И они гораздо более успешны, чем мы. В общем, если присмотреться, то можно заметить, что, по сути, они кричат ​​из каждого утюга, какие они хорошие. Вероятно, они тратят больше денег на то, чтобы кричать о своих достоинствах, чем на то, чтобы иметь их на самом деле. Хороши ли они на самом деле – вопрос второстепенный. Фактически, многие люди используют машинный перевод для корректуры. И как с такими людьми конкурировать?

конкуренты

Когда мы открыли свой офис, первое, что мы почувствовали и обнаружили, это то, что нас со всех сторон окружили убийцы. Нашими конкурентами были поистине безжалостные и беспощадные машины:
- Переводите практически неограниченное количество текста
- Стоимость перевода может быть в два раза ниже нашей. Они могут сократить его в 3-4 раза, но для нас это было бы полной катастрофой.

Вы понимаете, насколько это серьезно? Да, клиент понимал, что получил некачественный перевод, но когда он это понял? Да, оплатил работу и пошел в посольство, где обнаружил, что в документах есть ошибки. Выяснилось.
Часто клиентам даже не нужно качество, они хотят платить только за компанию, которая может предложить его дешевле. Да, есть слои клиентов и документов.
Как мы можем здесь конкурировать?

Конкурировать с такими соседними странами очень сложно. Невозможно снизить цены ниже определенного уровня.
Что мы сделали для поиска клиентов:
- Размещено на карте Яндекс
- Создан качественный сайт
- Разместить объявление на рекламном щите
- Пытались снизить цены (клиенты приходили, но для нас это было самоубийством)
- Примеры демонстрируемых работ

Стратегия, поиск аудитории, доверие аудитории

Мы выделили следующие подходы, существующие на рынке:
- Если вы предлагаете очень качественный сервис и ваши клиенты об этом не знают, они уйдут от вас;
- Оказывать некачественную услугу, но если убедить в обратном, клиент хотя бы раз закажет.

На рынке представлен в основном второй подход. Первый подход нежизнеспособен. Мы как раз работали над этим подходом.

В результате мы быстро пришли к выводу, что наши клиенты не доверяют качеству услуг нашего бюро переводов Code-Switcher.

Причины недоверия

Мы определили основные причины. Дело в том, что клиент не мог оценить уровень качества нашего сервиса. Это означает, что наши клиенты не понимают, за что они платят, и не верят, что мы нанимаем людей, а не машин. И даже если мы верим в человеческий труд, я искренне верю, что наши машины времени могут если и не идеально переводить, то, по крайней мере, почти идеально.

Что мы сделали, чтобы доказать обратное:
- Создал блог и разместил статью о функции перевода визовых заявлений;
- Переводчик разместил пост об особенностях делового общения (Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства и освоение делового стиля на английском языке: 5 шагов к успеху)

Было ли это полезно? конечно, нет. Клиент по-прежнему нас не понимал и не доверял.

Все это время мы совершенствовали наши системы, улучшали качество и усердно работали. Со стороны может показаться, что мы карабкаемся по верёвке.

Что является ключом к ведению успешного бизнеса?

Я часто читаю в Интернете, что связи – это ключ к успеху в бизнесе. Да, это. Как только я рассказал сестре о своей проблеме, она мне помогла. Она работает в организации, которой требуется перевод. Все документы проходят через нее, и она — правая рука руководителя (возможно, левая рука). Итак, по щелчку пальцев начали поступать заказы.

Обратите внимание: Бизнес-план: организация производства асфальтобетонной смеси для дорожного строительства.

Вот и все. Нет конкуренции, нет нереальных проблем, которые раньше нельзя было героически преодолеть.
Вам даже не придется снижать цену. Закажите сейчас по отличной цене вы понимаете?
Нет необходимости предлагать свои услуги или участвовать в торгах. Все, что нужно, — это слово или рекомендация от нужного человека, чтобы получить клиента. Общение и отношения работают на 1000% идеально.

Удовлетворенность клиентов, молва (эффективно ли это?)

У меня есть клиент, который проводит оценку качества. Некоторые из них лично оценивают и знают стандарты, допуски и правила. Я думаю, они могли бы перевести это сами, но их не волнуют детали, и они не хотят оставлять перевод нам. Во многих случаях это наши клиенты и становятся нашими постоянными клиентами.

Это восхитительно. Да, понятно, что тут нет ничего удивительного. Понятно, что информированный человек в XXI веке, выбирая между телегой и автомобилем, никогда не выберет телегу.
Когда я наблюдаю за опытными клиентами, около 2,5–3%, или 97%, оказываются в тележке, даже не подозревая об этом.
Знающие клиенты — ваши самые лояльные клиенты. Они расскажут о вас всем, отблагодарят тысячами лайков и будут обращаться к вам снова и снова:

Взаимодействие с очень довольными клиентами

Что вы сказали о посольстве?

Да-да, поэтому я расскажу вам, как мы начали с ними работать. Но перед этим позвольте мне сказать, что мы долгое время упорно боролись за выживание. Мы стремились донести до наших клиентов, что предоставляем качественный сервис. Все наши переводы выполняются согласно необходимым стандартам, требованиям и даже больше!
Для этого мы уже давно создали документы таким образом, чтобы они были максимально визуально похожи на исходный документ.
Мы знаем, как работают посольства, и кое-что знаем о посольских кухнях. Могу сказать, что это значительно облегчает работу с документами. По этой причине на протяжении многих лет мы упорно разрабатывали систему, которая стирает текст документа, оставляя только фон. Затем переводчик помещает текст на этот фон. В итоге окончательный перевод будет выглядеть так (на фото нереалистичный документ):

примеры нашей работы

и применил эту систему как можно более широко. Не зря было разработано:

Примеры переводов документов об образовании

Пример перевода свидетельства о браке

Он выглядит лучше и его легче читать, чем его конкуренты:

Примеры переводов паспортов конкурентов (взято из интернета)

Кстати, некоторые наши конкуренты заметили наши возможности, но не смогли их перенять. Я думаю, они рады за нас, но они, как говорится, не очень-то рады.

В результате они стали полагаться на нас:
- благодаря связи
- Клиенты, привлеченные благодарными клиентами (которые понимают качество

Да, мы сократили часть клиентов. Да, цена выше, но и качество тоже. К нам за консультацией приходят люди, которые не хотят иметь проблем с документами в будущем.
Так как мы не можем публиковать имена всех наших клиентов... Они не согласились оставлять отзывы о нашей работе, но больше всего мне запомнились следующие:
- известные журналисты (о некоторых из них мы можем рассказать, поскольку работали с ними за кулисами);
- успешный бизнесмен;
- Олимпийский чемпион (обладатель золотой медали).

И причем здесь посольство?

Я говорю вам. Со временем я заметил, что меня начали наводнять клиенты, которым требовались переводы для получения виз. Даже такой маленький ручей.
Конечно, я рассказал, как они узнали о нас и получили от некоторых клиентов информацию о том, что нас рекомендовали сотрудники посольства.
Можешь представить? ! Нас порекомендовал сотрудник посольства. Именно такие мы и есть. Клиент сказал что-то вроде:

Я очень рекомендую это агентство, так как оно делает переводы очень высокого качества

Везде мы пытались дать рекламу, и в МФЦ. Везде они либо не получали нужных им потоков, либо просто не пропускали их (MFC, например).

Знающие люди понимают, что сотрудники посольства не могут направлять клиентов в конкретные переводческие компании. Это может стоить много денег. Но что делать? Никто не хочет проблем на работе, и никто не хочет возиться с тоннами слов, разбросанных по странице. Людям нужны полезные, легко читаемые и красивые переводы документов, и мы предоставляем именно это :)

Мы не уверены, кто нам помогает в посольстве, но мы очень благодарны.

Буду рад, если смогу рассказать вам что-то новое и интересное.
Я надеюсь, что у всех будет отличный праздник! Бюро переводов Code-Switcher желает Вам доброго дня!

[моё] Деловой перевод Переводчик Виза Путешествие за границу Встреча в посольстве История жизни Личный опыт Длинная почта 1

Больше интересных статей здесь: Бизнес.

Источник статьи: Как посольства начали сторудничество с нами.

\