Здравствуйте! Меня зовут Алексей, и я хочу поделиться личным опытом создания и ведения малого бизнеса — бюро переводов. Это история не о сухих цифрах, а о реальных событиях, вызовах, забавных и поучительных ситуациях, с которыми мы столкнулись. Возможно, наш опыт окажется полезным для тех, кто только задумывается о подобном деле или пытается выбрать надежного переводчика. Хочу сразу отметить: по профессии я программист, а не бизнесмен или юрист, поэтому многое пришлось постигать на практике.
Создание компании и партнерство
Решение открыть бюро переводов было принято совместно с Оливией — высококлассным лингвистом и специалистом по английскому языку. С точки зрения бизнес-модели мы решили, что справедливее будет зарегистрировать юридическое лицо (ООО) на мое имя, с моей 100% долей. На первый взгляд это может показаться странным, но у такого решения были свои, довольно веские причины. Чтобы не углубляться в юридические дебри и не отвлекаться от основной темы, подробности этой истории я оставлю для отдельного поста. Отмечу лишь, что в реальном бизнесе иногда приходится принимать неочевидные решения, которые со стороны могут выглядеть как «квадратное колесо», но именно они позволяют проекту двигаться вперед.
Старт и первые планы
Процесс регистрации компании прошел успешно. Изначально, еще до известных геополитических событий (СВО), у нас были грандиозные планы по работе с западными клиентами. У нас даже были подготовлены обширные данные: списки потенциальных заказчиков, расценки на услуги и прочая информация, которую можно было бы назвать результатом «промышленного шпионажа». Казалось, проблем быть не должно. Однако вскоре стало ясно, что планы по работе с Западом придется кардинально пересматривать, так как ситуация резко изменилась.

На фото — я (точнее, мой друг), усердно работающий над другим нашим проектом — видеоигрой. Пламя на мониторе символизирует закрытие западного рынка для нас.
Первые впечатления и реалии
Интересный факт №1: Когда говоришь новому знакомому, что открыл бюро переводов, первая реакция часто — удивление. Люди сразу думают о денежных переводах, а не о лингвистических. Узнав, что речь об устных или письменных переводах, они обычно с облегчением выдыхают.
Интересный факт №2: Телефон начал звонить с момента регистрации компании в налоговой. Звонки от роботов, предлагающих свои услуги, стали частью рутины. Иногда кажется, что если вытащить SIM-карту, то пропадет ощущение, что тебе прямо сейчас кто-то не звонит.
Адаптация и поиск своего пути
Несмотря на изменившиеся обстоятельства, мы не стали закрывать проект. Наоборот, решили адаптироваться. У нас оставались планы по развитию базы переводчиков и накоплению опыта, который в будущем можно было бы использовать в наших игровых проектах. Мы были уверены в качестве: у нас был доступ к талантливым лингвистам, в том числе носителям языка. Проблема была в другом — в привлечении клиентов.
Ключевые решения и их последствия
Переезд: Изначально планировали работать из Краснодарского края, но быстро поняли, что привлекать клиентов оттуда сложно. Переехали в Москву, и это было верное решение.
Название компании: Выбор названия мы доверили Оливии. Она предложила «Code-Switcher». Мы не были уверены, как его воспримут на Западе, но российские клиенты либо не запоминали его, либо произносили с трудом («код-бла/код-бла»). В итоге поняли, что название оказалось не самым удачным с маркетинговой точки зрения.
Веб-сайт и поиск клиентов: Мы создали сайт для бюро переводов и активно пытались найти заказы: обзванивали компании, размещали объявления. Несмотря на помощь опытного переводчика Дмитрия Новоселова в организации ООО, успеха это не принесло. Создавалось впечатление, что с нами никто не хочет иметь дело, даже на профильных конференциях. Это привело меня к нескольким выводам о российском рынке услуг:
1. Даже лучшее предложение останется незамеченным, если о нем не кричать на каждом углу (а для этого нужен бюджет).
2. Если громко заявлять о себе, даже не имея выдающейся услуги, клиенты появятся.
3. Для предпринимателя продвижение часто важнее, чем сама услуга.
Опыт работы с Яндексом
Размещение на Яндекс.Картах не принесло результатов. Наши отношения с Яндексом, особенно с сервисом «Яндекс.Бизнес», были непростыми. Модерация вызывала много вопросов: нас постоянно блокировали под разными предлогами. Не пропускали примеры переводов (слишком много текста), изображения документов (даже явно смоделированные) или просто графику с текстом. Создавалось впечатление, что правила применяются выборочно и зависят от настроения модератора. Для переводческой компании привести примеры работ в Яндекс оказалось крайне сложной задачей.

Кстати, все наши отзывы — настоящие. Мы либо просили довольных клиентов их оставить, либо клиенты делали это по собственной инициативе (например, Валерия была в восторге от нашей работы).
Реклама в Яндексе оказалась для нас неподъемной — около 60 тысяч рублей в месяц плюс НДС. При этом наш рейтинг на платформе почему-то составлял 4.3. Обращения в поддержку с просьбой прояснить ситуацию с голосованием ни к чему не привели — в Яндекс заявили, что не могут предоставить такие данные.
Работа с частными клиентами: вызовы и абсурд
Частные клиенты — это отдельная вселенная. Спектр запросов огромен: от возмущения ценой в 600 рублей за перевод паспорта до просьбы сделать два перевода «подешевле», потому что «другу в прошлый раз сделали за 3000».
Менеджерам бюро переводов часто приходится общаться с людьми, которые:
- Присылают длинные голосовые сообщения на неизвестном языке, не понимая, что их не понимают.
- Спрашивают: «Сколько стоит перевести справку с русского на английский к четвергу со штампом?», не прикладывая самого документа.
Запоминающиеся случаи:
1. Звонок по поводу перевода 60-страничного документа на английский. Названная нами цена (500-700 руб./страница) вызвала шок: «Как так дорого?!». Клиент пояснил, что его жена — переводчик и говорит, что это дорого. На вопрос, какую цену он видит адекватной, прозвучало: «3000 рублей за весь документ». Профессиональный переводчик делает 8-10 страниц в день. Выходит, 6 дней работы должны стоить 3000 рублей без учета налогов и комиссии бюро?
2. Девушка в панике писала, что ей срочно нужно перевести научную работу по философии (70 или 170 страниц) за 4 дня, потому что предыдущий исполнитель исчез с ее деньгами. Мы предложили минимально возможную цену, но и она оказалась для нее слишком высокой.
3. Клиент, отдавший паспорт в другое бюро и не получающий от них вестей неделю, спрашивал у нас: «Что делать? По электронной почте им написать не могу:0».
Мы провели свое мини-исследование, «пойдя в народ» под видом клиента. Оказалось, что на рынке царит жесткая конкуренция, часто недобросовестная. Многие конкуренты переводят документы через Google Translate, предлагая цены в 2-4 раза ниже наших. Клиент, для которого главное — низкая цена, а не качество (которое он не может проверить), часто выбирает именно их. Особенно это касается распространенных языков вроде английского. Интересно, что для китайского или японского мошенники-переводчики почему-то машинный перевод используют реже.
Встреча с конкурентом: шок и реальность
Однажды в офисе near МФЦ я встретил владельца конкурирующего бюро (он же переводчик). Диалог был показательным:
- Я: Как часто возникают ошибки в переводах?
- Он: Бывает, часто. Фамилии всякие, адреса...
- Я: А клиенты не возмущаются?
- Он: А что клиент? Приедем — исправим. Всякое бывает.
Этот человек не говорил на языке, с которого переводил, и его офис near МФЦ был полон клиентов. Подобные истории, как выяснилось, не редкость не только в Москве.

К сожалению, мы не можем давать ссылки на таких конкурентов.
Наши ошибки и принципы работы
За год работы у нас была одна серьезная ошибка. Мы принесли клиенту искренние извинения, полностью исправили документ за свой счет и бесплатно доставили его. Мы осознаем свою ответственность. Вторая ошибка была связана с транслитерацией — клиенту не понравился выбранный нами стандарт, хотя он был корректным. Мы усвоили урок: теперь всегда дополнительно уточняем у клиента все детали перед нотариальным заверением.
Отзывы и репутация на рынке
Мы узнали, что некоторые конкуренты активно удаляют негативные отзывы на площадках вроде Авито. Один переводчик имел более 130 отзывов с рейтингом 4.9 из 5, предлагая цены в районе 200 рублей за страницу — нереально низкие для качественного перевода. Наблюдая за ним, мы заметили, как периодически исчезали гневные отзывы.

Вот так некоторые поддерживают идеальную репутацию.
Стоит ли доверять отзывам? Да, но важно читать и анализировать негативные, обращая внимание на суть претензий и их частоту.
Наши клиенты: смешное и трогательное
Среди клиентов попадались самые разные люди. Кто-то пытался сэкономить, прося перевести только часть документа, а потом выяснялось, что нужен еще и апостиль. Однажды клиент, который сам писал с множеством ошибок («ться/тся», «жи-ши»), обвинил нас в мошенничестве из-за одной нашей опечатки (мы начали предложение со строчной буквы).
Был и забавный случай с клиенткой по имени Джиа. По телефону я расслышал «Гиви», из-за чего возникла небольшая путаница. К счастью, Джиа отнеслась к этому с юмором и в итоге высоко оценила нашу работу.

Джиа осталась довольна, и это главное.
Особенно приятно получать искренние положительные отзывы. Вот некоторые из них (аватары, для конфиденциальности, сгенерированы нейросетью):


Все отзывы — реальные, изменены только фотографии для анонимности.
Что в планах?
Если эта тема интересна, в будущем я могу рассказать подробнее о:
- Работе с малым бизнесом как с клиентами.
- Наших самых благодарных заказчиках.
- Эффективности отзывов как инструмента.
- Личном опыте столкновения с мошенниками, обманывающими бюро переводов.
- Наших попытках противостоять мошенникам (привет, МФЦ!).
Ссылки на наши проекты:
Бюро переводов: Code-Switcher
Игровая компания: TORSHOCK
[мой] Бизнес Малый Бизнес Перевод Ооо История жизни Длинный пост 12
Больше интересных статей здесь: Бизнес.
Источник статьи: Мааам, я фирму открываю, на этот раз бюро переводов.